Cô ả bán dầu, bôi đầu bằng nước lã
Direct English translation
The woman who sells oil anoints her head with plain water.
Equivalent English version
The cobbler's children go barefoot
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh trớ trêu khi người buôn bán hay làm ra một thứ mà chính mình lại không được dùng đến, phải dùng thứ tạm bợ, kém hơn. Câu thường dùng để nói sự thiếu thốn, éo le và mỉa mai hoàn cảnh trái khoáy.
English explanation
Refers to the irony of someone who sells or deals in a product but cannot use it for themselves, having to make do with an inferior substitute. It is used to comment on hardship, deprivation, or a bitterly paradoxical situation.
Variants
- Hàng săng chết bó chiếu
- Làm thầy địa lý, mất mả táng cha
- Ở nhà vườn, ăn cau sâu
- Sống bên kèn trống, chết không trống kèn
- Sống buôn săng, chết bó chiếu
- Thợ rèn không có dao ăn trầu
- Cô ả bán dầu, bôi dầu bằng nước lã
- Làm thầy địa lí, mất mả táng cha
- Ở vườn nhà ăn cau sâu
- Thợ rèn không dao ăn trầu
- Làm hàng săng, chết bó chiếu
- Bán hàng săng, chết bó chiếu
- Hàng săng chết phải bó chiếu
- Làm áo quan, chết bó chiếu
- Làm hàng săng chết bỏ chiếu
- Làm săng chết bó chiếu
- Sống làm săng, chết bó chiếu